Сегодня мы получили нелепое задание перевести вот такое стихотворение:
"Oh WRETCHED race of men, to space confined!
What honour can ye pay to him, whose mind
To what which lies beyond hath penetrated?
The symbols he hath formed shall sound his praise,
And lead him on through unimagined ways
To conquest new, in worlds not yet created.
First, ye Determinants! In ordered row
And massive colunm ranged, before him go,
To form a phalanx for his safe protection.
Ye powers of the nth roots of -1!
Around his head in ceaseless cycles run,
As unembodied spirits of direction.
And you, ye undervelopable scrolls!
Above the host wave your emblazoned rolls,
Ruled for the record of his bright inventions.
Ye cubic surfaces! By threes and nines
Draw round his camp your seven-and-twenty lines-
The seal of Solomon in three dimensions.
March on, symbolic host! With step subline,
Up to the flaming bounds of Space and Time!
There pause, until by Dickenson depicted,
In two dimensions, we the form may trace
Of him whose soul, too large for vulgar space,
In n dimensions flourished unrestricted".
James Clerk Maxwell To the Committee of the Cayley Portrait Fund - 1887
Я потел полдня, получилось:
"О, бедный род людской, прикованный к земной юдоли!
Какую славу мог бы ты воздать тому, чья доля
Была проникнуть в дальние миры?
Плоды ума высокого сольются в оды
Хвалу поющие, чтоб горы, земли, воды
Невиданные были им покорены.
Сначала вы, детерминанты, стройтесь в ряд
В колонну строгую, вот вам наряд:
Как неприступная фаланга будьте для его защиты.
Вы, корни N-ной степени из минус одного
Кружите свой парад вокруг чела его
Как духи знаний, во плоти отлиты.
Для вас урок, непостижимые скрижали
Чтоб свитки ваши надо тьмой взмывали
Ведя прозрений чистых запись и учет.
Поверхность третьего порядка, пусть привал
Его хранит семи-и-двадцати линейный вал –
Печатью Соломона в измереньях трех.
Вперед же, чудо-рать! Настал уже час вам
Шагать к Пространства-Времени палящим рубежам!
Там ждите, пока Дикенсон составит описание
Чтоб нам в двухмерном мире образ отыскать
Того, чей дух слишком велик здесь пребывать
Кому в N измерений лишь изведать процветание!"
Джеймс Клерк Максвелл
К комитету фонда «Cayley Portrait» - 1887Местами очень неуклюже, но сил нет больше возиться с этим страшным миром. Особенно бредово с "поверхностью третьего порядка", но это безвариантный перевод (судя по словарям)
Если кто хоть немного в математике понимает - посмотрите, нет ли абсурда? Я в этом вообще не бельмеса.


Comments
The tendrils of my soul are twined
With thine, though many a mile apart.
And thine in close coiled circuits wind
Around the needle of my heart.
Constant as Daniel, strong as Grove.
Ebullient throughout its depths like Smee,
My heart puts forth its tide of love,
And all its circuits close in thee.
O tell me, when along the line
From my full heart the message flows,
What currents are induced in thine?
One click from thee will end my woes.
Through many a volt the weber flew,
And clicked this answer back to me;
I am thy farad staunch and true,
Charged to a volt with love for thee
Я пока немного отдохну от Максвелла, уж очень едреный был тот стишок:))
for I have promises to keep
and miles to go before I sleep
я, значит, тут же вызвался и, ни секунды не подумав и прочитав вместо promises - promiseD, выдал следующий вариант - уклон получился не философический, а спортивный: "потому что я обещал проходить под нескольку миль перед сном" (!!!)
такой вот вечерний моцион :-)
знаешь такую песенку?
http://www.youtube.com/watch?v=UktYJFxj
я правильно насчитал, что там в куплете 4/4 а в припеве 5/4 ?
хотя черт разберет где там припев а где чиво ))
но прикольно. для тех, кто ничего не понимет, еще прикольней, наверное ))